Traductions :
Seizing: Places
traduction Patrick McGuinness
Arc Publications , 2012
Lire la suite
Atrapar : els llocs (Ravir : les lieux)
traducció de Carles Duarte i Lluna Llecha, Lleida (Espagne)
Pagès editors
Lire la suite
Los pasadizos del tiempo (Les Corridors du temps)
traducció Silvia Pratt (Mexique)
Mantis Editore et Écrits des Forges (édition bilingue)
Lire la suite
L’Étreinte des vents
traduction en russe de Ioulis Kounina
Moscou, Kommentarii
Lire la suite
Days of sand
traduction en anglais de Jonathan Kaplansky
Toronto, Canada, Cormorant Books, 2008.
Un Visage appuyé contre le monde
traduction en serbe de Jovica Aćin
Belgrade, Serbie, Rad, 2007.
Fenêtres du temps
traduction en allemand de Rüdiger Fischer
Rimbach, Allemagne, Verlag Im Wald, 2007.
Jours de sable
traduction en serbe de Jovica Acín
Belgrade, Serbie, Rad, 2006.
Portraits de mers
traduction en russe de Elena Tounitskaia et Ioulia Kounina
Moscou, Russie, Kommehtapnn, 2005.
No End to the World
traduction en anglais de Daniel Sloate
Toronto, Canada, Guernica editions, 2004.
Un rostre recolzat contra el món
traduction en catalan de Carles Duarte i Montserrat
préface de François-Michel Durazzo
Lleida, Espagne, Pages Editors, 2003.
Ombres et lumières
traduction en macédonien de Ana Pejcinova
préface de Aline Apostolska
Struga, Macédoine, Les Pleiades, 2004.
Origenes
traduction en espagnol de Carles Duarte i Montserrat
New York, États-Unis, Pen Press, 2003.
Arcilla y aliento
traduction en espagnol de José Ramon Trujillo et Carles Duarte i Montserrat
Madrid, Espagne, Sial, 2001.
La vita, i suoi fragili passaggi
traduction en italien et présentation de Giovanni Camelli et François-Michel Durazzo
Udine, Italie, Campanotto Editore, 2000
160p.
Retrats de mars
traduction en catalan et préface de Carles Duarte i Montserrat
postface de François-Michel Durazzo
Barcelone, Espagne, La Magrana, 2000
125p.
Staubkörner Stege
édition en quatre langues de «Passerelles, poussières» (français, anglais, allemand, italien)
traductions de Andrea Moorhead, Rüdiger Fischer et Fabio Scotto
Rimbach, Allemagne, Verlag Im Wald, 2000.
Sin borde, sin final de mundo
traduction en espagnol de François-Michel Durazzo, Vitoria
Espagne, Bassaraï, 1997
120p.
Mîntuirea, rezonanta dezordinii
traduction en roumain de Valeriu Stancu
Oradea, Roumanie, Cogito, 1997
98p.
Poèmes choisis
traduction en espagnol de Luis del Rio Donoso et Inoncencio Gomez
Paris, La Porte, collection « Eurolatine », 1997
40p.
Die Wände der Höhle
édition trilingue
traductions de Andrea Moorhead (anglais) et Rüdiger Fischer (allemand)
Rimbach, Allemagne, Verlag Im Wald, 1996
60p.
El viento, el desorden, el olvido
traduction en espagnol de François-Michel Durazzo et Ana María Lainez
Cádiz, Revista Atlántica, 1993.
The Edges of Light (Selected poems: 1983-1990)
traductions en anglais et préface de Andrea Moorhead
postface de Yann Lovelock
Toronto, Canada, Guernica, 1995.